02.12.02

Фазиль А. Искандер

Из октябрьского 2002 года сборника стихов "Ежевика",
полученного
соседом адады от автора

Пой красавица! Мужчин глухая раса \ С дней Адама предпочла уже \ Хорошо организованное мясо \ Хорошо организованной душе. Когда теченье наших дум Душа на истину нацелит,
Тогда велик и малый ум,
Он только медленнее мелет

...
"Душа и ум"

 

 Из Баллады об украденном козле

... С тех пор немало воды утекло, взошло и ушло 
                                                                         травы.
Что ж, родины честь и честь очага не так
                                                             понимаете вы.
У каждого времени есть свое, которое будет
                                                                   смешным,
Но то, что завтра будет смешным, сегодня
                                                            не видят таким.
Мы гнали водку из диких груш, вы -- свет 
                                                             из дикой воды.
Но мы и тогда не пили из луж, идущие вдоль борозды.

Два главные корня в каждой душе -- извечные 
                                                              Страх и Стыд.
И каждый Страх, побеждающий Стыд, людей как
                                                             свиней скопит.
Два главных корня в каждой душе среди
                                                       неглавных корней.
И каждый, Стыдом побеждающий Страх, хранит
                                                          молоко матерей.
Что ж, древний обычай себя изжил, но тот ли 
                                                               будет рабом,
В котором сначала кровь из жил, а доблесть 
                                                              уходит потом.
Пусть родины честь и честь очага не так 
                                                             понимаете вы,
Но если сумеете вечно хранить, вы будете
                                                               вечно правы.
Но правом своим и делом своим вам незачем
                                                                нас корить --
Мы садим табак, мы сушим табак, мы просим 
                                                             у вас закурить.

 Из Баллады о свободе

... С этой страны, как ковер со стены, содран этический 
                                                                                    слой
Дворянства! И великий народ стал великой туфтой,
Грустно. И ни черта не понять, что там мозгует режим!
Севреным рекам шеи свернуть или отнять Гольфстрим!
В галстуках новая татарва. В пору сказать: Салям!
Я улыбаться учил страну, но лишь разучился сам.
Мне надоел бледнолицый Ислам! Грязный Шахсей --
                                                                               Вахсей,
Где битый цепями укажет сам на слабые звенья цепей!..

Стихотворение без названия об отношении к смертной казни


 

Редьярд Киплинг
Заповедь

Перевод Ф. Искандера

Rudyard Kipling
If

Редьярд Киплинг
Заповедь

Перевод М. Лозинского

Прямее голову! Когда вокруг смятенье --
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.

Умей мечтать -- не став рабом мечтанья,
Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься: то и другое -- тлен.
Терпи, когда кретинам в назиданье
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том.
Пусть разлетится нажитое -- пух и перья!
Без риска жзни нет! Но, проиграв, --
Ни слова! Ни полслова о потере!
Все заново! И -- никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть еще в резерве,
Подымет воля и вперед -- броском!
Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша -- беседовать с царем.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.

Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял все? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты человек!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

И другие разнообразные варианты переводов этого стихотворения...

 

А также специальное стихотворение
из сборника "Джамхух -- сын Оленя, или Евангелие по- чегемски",
Сухуми, 1999, 300 экз., худ. Даур Когониа

Кувшины

Сквозь листья по струе луча
Жара стекает на лощины.
Кувшины моют у ручья
Три женщины, как три богини.

Берут за шиворот кувшин,
Чтоб воду выплеснуть наружу
,
Как будто прошлогодних вин
Безжалостно смывают душу.

Чтоб не не осталось и следа!
Звенят кувшины от затрещин!
Стекает пьяная вода
К ногам разгоряченных женщин.

Я останавливаюсь вдруг,
Внезапным сходством пораженный:
В загаре обнаженных рук
Загар кувшинов обожженных.

Работала день ото дня
В порыве творчества едином
Природа солнца и огня
Над женщиной и над кувшином.

Прекрасна древняя игра,
Где шлепают водой из ведер,
Где линии кувшиньих бедер
Идут от женского бедра.

Широкий материнский жест!
Чадохранительницы края
Винохранилища, катая,
Смеясь, купают, как невест.